# Galician translation of GNU sed # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Jacobo Tarrío Barreiro , 1999, 2002. # Francisco Javier Tsao Santín , 2008, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-04 02:21+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: sed/compile.c:144 msgid "multiple `!'s" msgstr "múltiples `!'s" #: sed/compile.c:145 msgid "unexpected `,'" msgstr "`,' inesperada" #: sed/compile.c:146 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "non se pode usar +N ou ~N como primeira dirección" #: sed/compile.c:147 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' sen parella" #: sed/compile.c:148 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' inesperado" #: sed/compile.c:149 msgid "extra characters after command" msgstr "caracteres extra despois da instrucción" #: sed/compile.c:150 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "esperábase \\ despois de `a', `c' ou `i'" #: sed/compile.c:151 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' non acepta un enderezo" #: sed/compile.c:152 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": non acepta un enderezo" #: sed/compile.c:153 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "os comentarios non aceptan enderezos" #: sed/compile.c:154 msgid "missing command" msgstr "falta unha instrucción" #: sed/compile.c:155 msgid "command only uses one address" msgstr "a instrucción só usa un enderezo" #: sed/compile.c:156 msgid "unterminated address regex" msgstr "expresión regular de enderezo non rematada" #: sed/compile.c:157 msgid "unterminated `s' command" msgstr "instrucción `s' non rematada" #: sed/compile.c:158 msgid "unterminated `y' command" msgstr "instrucción `y' non rematada" #: sed/compile.c:159 msgid "unknown option to `s'" msgstr "opción de `s' descoñecida" #: sed/compile.c:160 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "múltiples opcións `p' para a instrucción `s'" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "múltiples opcións `g' para a instrucción `s'" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "múltiples opcións numéricas para a instrucción `s'" #: sed/compile.c:163 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "unha opción numérica para a instrucción `s' non pode ser cero" #: sed/compile.c:164 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "as cadeas para a instrucción `y' teñen lonxitudes diferentes" #: sed/compile.c:165 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "o carácter delimitador non é un carácter de byte simple" #: sed/compile.c:166 msgid "expected newer version of sed" msgstr "se esperaba unha versión de sed máis nova" #: sed/compile.c:167 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "uso non válido da dirección de liña 0" #: sed/compile.c:168 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "instrucción descoñecida:`%c'" #: sed/compile.c:169 #, fuzzy msgid "incomplete command" msgstr "falta unha instrucción" #: sed/compile.c:192 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: ficheiro %s liña %lu: %s\n" #: sed/compile.c:195 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1657 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "non se puido atopa-la etiqueta para saltar a `%s'" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: non se puido ler %s: %s\n" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "non se puido editar %s: é unha terminal" #: sed/execute.c:629 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "non se puido editar %s: non é un ficheiro regular" #: sed/execute.c:640 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: advertencia: fallou ó establecer un contexto de creación de ficheiro por " "defecto a %s: %s" #: sed/execute.c:647 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: advertencia: fallou ó adoita-lo contexto de seguridade de %s: %s" #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "non se puido abri-lo ficheiro temporal %s: %s" #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 msgid "error in subprocess" msgstr "erro no subproceso" #: sed/execute.c:1195 msgid "option `e' not supported" msgstr "a opción `e' non está soportada" #: sed/execute.c:1375 msgid "`e' command not supported" msgstr "o comando `e' non está soportado" #: sed/execute.c:1725 msgid "no input files" msgstr "non hai ficheiros de entrada" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "non hai unha expresión regular anterior" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "non se poden especificar modificadores nunha expresión regular baleira" #: sed/regexp.c:129 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "referencia \\%d non válida no lado dereito do comando `s'" #: sed/sed.c:32 msgid "Jay Fenlason" msgstr "" #: sed/sed.c:33 msgid "Tom Lord" msgstr "" #: sed/sed.c:34 msgid "Ken Pizzini" msgstr "" #: sed/sed.c:35 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "" #: sed/sed.c:79 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Páxina principal de GNU sed: .\n" "Axuda xeral usando software GNU: .\n" #: sed/sed.c:86 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Informe dos erros no programa a: <%s> .\n" "Informe dos erros na traducción a tsao@enelparaiso.org .\n" "Asegúrese de incluí-la palabra ``%s'' nalgunha parte do campo ``Subject:''.\n" #: sed/sed.c:99 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " usa-la sintaxe de expresións regulares de Perl 5 no " "script.\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... {script-só-sen-outro-script} [ficheiro-de-entrada]...\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " suprime a visualización automática do espacio de patróns\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" "-e script, --expression=script\n" " engade script ás instruccións que serán executadas\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f ficheiro-de-script, --file=ficheiro-de-script\n" " engade o contido do ficheiro do script ás instruccións que " "serán executadas\n" #: sed/sed.c:115 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " segue ligazóns simbólicas cando se procesan no seu sitio\n" #: sed/sed.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n" " edita ficheiros no seu sitio (facendo copia de seguridade " "se se indica un sufixo)\n" #: sed/sed.c:121 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " ficheiros abertos en modo binario (non se procesan de xeito " "especial CR+LFs)\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " especifica a lonxitude de axuste da liña desexado para a " "instrucción `l' \n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " desactiva tódalas extensións GNU.\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " usa a sintaxe extendida de expresións regulares no script.\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single " "continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " trata os ficheiros coma separados no canto de coma unha\n" " longa tira de caracteres continua.\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered \n" " carga cantidades mínimas de datos dos ficheiros de entrada\n" " e baleira os buffers de saída máis decote\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help amosa esta axuda e sae\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se non se indican as opcións -e, --expression, -f ou --file, entón o " "primeiro\n" "argumento que non é unha opción tómase como o script sed para interpretar. " "Tódolos\n" "argumentos restantes son nomes de ficheiros de entrada; se non se " "especifican\n" "ficheiros de entrada, entón se le a entrada standard.\n" "\n" #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "non se puido borrar %s: %s" #: sed/utils.c:144 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "non se puido abri-lo ficheiro %s: %s" #: sed/utils.c:167 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "non se puido adxuntar elemento en %s: %s" #: sed/utils.c:229 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "non se puido escribir %d elemento en %s: %s" msgstr[1] "non se puideron escribir %d elementos en %s: %s" #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erro de lectura en %s: %s" #: sed/utils.c:372 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "non se puido segui-la ligazón simbólica %s: %s" #: sed/utils.c:406 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "non se puido ler %s: %s" #: sed/utils.c:437 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "non se puido renomear %s: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Non se atopou" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordeamento non válido" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de clase de caracteres non válido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida á fin de liña" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara a atrás non válida" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sen parella" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sen parella" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sen parella" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} non válido" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango non válida" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular anterior non válida" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematura da expresión regular" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular grande de máis" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sen parella" #: lib/regcomp.c:705 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai unha expresión regular anterior" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed versión %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "baseado en GNU sed versión %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed versión %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d da Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON " #~ "hai\n" #~ "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN " #~ "DETERMINADO,\n" #~ "ata o que permite a lei.\n"