aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: a3a9b7b84f5ea8d060db865ffdbc092e8014e497 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
# Galician translation of GNU sed
# Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2002.
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@enelparaiso.org>, 2008, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 02:21+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@enelparaiso.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: sed/compile.c:144
msgid "multiple `!'s"
msgstr "múltiples `!'s"

#: sed/compile.c:145
msgid "unexpected `,'"
msgstr "`,' inesperada"

#: sed/compile.c:146
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "non se pode usar +N ou ~N como primeira dirección"

#: sed/compile.c:147
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' sen parella"

#: sed/compile.c:148
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inesperado"

#: sed/compile.c:149
msgid "extra characters after command"
msgstr "caracteres extra despois da instrucción"

#: sed/compile.c:150
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "esperábase \\ despois de `a', `c' ou `i'"

#: sed/compile.c:151
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' non acepta un enderezo"

#: sed/compile.c:152
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": non acepta un enderezo"

#: sed/compile.c:153
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "os comentarios non aceptan enderezos"

#: sed/compile.c:154
msgid "missing command"
msgstr "falta unha instrucción"

#: sed/compile.c:155
msgid "command only uses one address"
msgstr "a instrucción só usa un enderezo"

#: sed/compile.c:156
msgid "unterminated address regex"
msgstr "expresión regular de enderezo non rematada"

#: sed/compile.c:157
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "instrucción `s' non rematada"

#: sed/compile.c:158
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "instrucción `y' non rematada"

#: sed/compile.c:159
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opción de `s' descoñecida"

#: sed/compile.c:160
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiples opcións `p' para a instrucción `s'"

#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiples opcións `g' para a instrucción `s'"

#: sed/compile.c:162
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiples opcións numéricas para a instrucción `s'"

#: sed/compile.c:163
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "unha opción numérica para a instrucción `s' non pode ser cero"

#: sed/compile.c:164
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "as cadeas para a instrucción `y' teñen lonxitudes diferentes"

#: sed/compile.c:165
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "o carácter delimitador non é un carácter de byte simple"

#: sed/compile.c:166
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "se esperaba unha versión de sed máis nova"

#: sed/compile.c:167
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "uso non válido da dirección de liña 0"

#: sed/compile.c:168
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "instrucción descoñecida:`%c'"

#: sed/compile.c:169
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "falta unha instrucción"

#: sed/compile.c:192
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: ficheiro %s liña %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:195
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1657
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "non se puido atopa-la etiqueta para saltar a `%s'"

#: sed/execute.c:595
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: non se puido ler %s: %s\n"

#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "non se puido editar %s: é unha terminal"

#: sed/execute.c:629
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "non se puido editar %s: non é un ficheiro regular"

#: sed/execute.c:640
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: advertencia: fallou ó establecer un contexto de creación de ficheiro por "
"defecto a %s: %s"

#: sed/execute.c:647
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: advertencia: fallou ó adoita-lo contexto de seguridade de %s: %s"

#: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "non se puido abri-lo ficheiro temporal %s: %s"

#: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373
msgid "error in subprocess"
msgstr "erro no subproceso"

#: sed/execute.c:1195
msgid "option `e' not supported"
msgstr "a opción `e' non está soportada"

#: sed/execute.c:1375
msgid "`e' command not supported"
msgstr "o comando `e' non está soportado"

#: sed/execute.c:1725
msgid "no input files"
msgstr "non hai ficheiros de entrada"

#: sed/regexp.c:39
msgid "no previous regular expression"
msgstr "non hai unha expresión regular anterior"

#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "non se poden especificar modificadores nunha expresión regular baleira"

#: sed/regexp.c:129
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referencia \\%d non válida no lado dereito do comando `s'"

#: sed/sed.c:32
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""

#: sed/sed.c:33
msgid "Tom Lord"
msgstr ""

#: sed/sed.c:34
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""

#: sed/sed.c:35
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""

#: sed/sed.c:79
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Páxina principal de GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Axuda xeral usando software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:86
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Informe dos erros no programa a: <%s> .\n"
"Informe dos erros na traducción a tsao@enelparaiso.org .\n"
"Asegúrese de incluí-la palabra ``%s'' nalgunha parte do campo ``Subject:''.\n"

#: sed/sed.c:99
msgid ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 usa-la sintaxe de expresións regulares de Perl 5 no "
"script.\n"

#: sed/sed.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... {script-só-sen-outro-script} [ficheiro-de-entrada]...\n"

#: sed/sed.c:108
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suprime a visualización automática do espacio de patróns\n"

#: sed/sed.c:110
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"-e script, --expression=script\n"
"                  engade script ás instruccións que serán executadas\n"

#: sed/sed.c:112
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f ficheiro-de-script, --file=ficheiro-de-script\n"
"                 engade o contido do ficheiro do script ás instruccións que "
"serán executadas\n"

#: sed/sed.c:115
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 segue ligazóns simbólicas cando se procesan no seu sitio\n"

#: sed/sed.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
"                 edita ficheiros no seu sitio (facendo copia de seguridade "
"se se indica un sufixo)\n"

#: sed/sed.c:121
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 ficheiros abertos en modo binario (non se procesan de xeito "
"especial CR+LFs)\n"

#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 especifica a lonxitude de axuste da liña desexado para a "
"instrucción `l' \n"

#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 desactiva tódalas extensións GNU.\n"

#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 usa a sintaxe extendida de expresións regulares no script.\n"

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
"                 long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 trata os ficheiros coma separados no canto de coma unha\n"
"                 longa tira de caracteres continua.\n"

#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered \n"
"                 carga cantidades mínimas de datos dos ficheiros de entrada\n"
"                 e baleira os buffers de saída máis decote\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "     --help     amosa esta axuda e sae\n"

#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "     --version  amosa-la información da versión e saír\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non se indican as opcións -e, --expression, -f ou --file, entón o "
"primeiro\n"
"argumento que non é unha opción tómase como o script sed para interpretar. "
"Tódolos\n"
"argumentos restantes son nomes de ficheiros de entrada; se non se "
"especifican\n"
"ficheiros de entrada, entón se le a entrada standard.\n"
"\n"

#: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "non se puido borrar %s: %s"

#: sed/utils.c:144
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "non se puido abri-lo ficheiro %s: %s"

#: sed/utils.c:167
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "non se puido adxuntar elemento en %s: %s"

#: sed/utils.c:229
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "non se puido escribir %d elemento en %s: %s"
msgstr[1] "non se puideron escribir %d elementos en %s: %s"

#: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "erro de lectura en %s: %s"

#: sed/utils.c:372
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "non se puido segui-la ligazón simbólica %s: %s"

#: sed/utils.c:406
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "non se puido ler %s: %s"

#: sed/utils.c:437
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "non se puido renomear %s: %s"

#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Non se atopou"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular non válida"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordeamento non válido"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de clase de caracteres non válido"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida á fin de liña"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia cara a atrás non válida"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ sen parella"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sen parella"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sen parella"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contido de \\{\\} non válido"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango non válida"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular anterior non válida"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prematura da expresión regular"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular grande de máis"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sen parella"

#: lib/regcomp.c:705
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed versión %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "baseado en GNU sed versión %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed versión %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %d da Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
#~ "hai\n"
#~ "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
#~ "DETERMINADO,\n"
#~ "ata o que permite a lei.\n"